⚠ This is an unofficial fan translation, not affiliated with or endorsed by 11 bit studios or Fool's Theory.
← Back to Projects
The Thaumaturge
Unofficial Fan Translation

The Thaumaturge

Japanese localization fan project — full game coverage

Download & Install

Download Japanese Mod on NexusMods

Requires The Thaumaturge (Steam, GOG, or Xbox/Microsoft Store).

  1. Download Thaumaturge_JP_p.pak from NexusMods
  2. Navigate to your game's Paks folder:
    • Steam: Steam\steamapps\common\The Thaumaturge\TheThaumaturge\Content\Paks\
    • GOG: ...\The Thaumaturge\TheThaumaturge\Content\Paks\
    • Xbox / MS Store: C:\XboxGames\The Thaumaturge\Content\TheThaumaturge\Content\Paks\
  3. Place Thaumaturge_JP_p.pak directly into the Paks folder. No subfolder needed.
  4. Launch the game. Go to Settings → Language and select 日本語 (Japanese).

Note: The mod registers Japanese as a real language slot in the game's localization metadata, so it appears alongside the original languages in the language menu — no other language is overwritten.

To uninstall: Delete Thaumaturge_JP_p.pak from the Paks folder. The Japanese language option will disappear from the menu and the game will revert to its original languages.

Support This Project

These translations are made on my own time and at my own expense. If you've enjoyed playing in your language, any support helps me keep updating existing translations and take on new games in the future.

Buy Me a Coffee

About This Translation

This mod adds Japanese language support to The Thaumaturge — the isometric narrative RPG by 11 bit studios and Fool's Theory, set in 1905 Warsaw. It translates approximately 30,000 strings (roughly 250,000 English words) into Japanese, covering the entire game: every dialogue, journal entry, codex page, ability tooltip, item description, UI label, and ambient NPC bark.

The translation was generated using AI through a custom pipeline that includes a 660-term in-world glossary, 39 character voice profiles, an audited per-line speaker map (22,158 entries), scene-coherent batching, and strict style discipline. It is not a professional human translation — you may encounter occasional awkward phrasing — but it is far closer to "literary fan translation" than to raw machine output.

Translation Coverage

~30,000 / 30,000 lines — 100% of all translatable content covered.

What Makes This Translation Different

A previous Japanese fan translation of The Thaumaturge already existed — a competent AI-assisted pass that's playable and has its place in the community. This project tried something different: take character voice, code-switching, and period register seriously across all 30,000 lines, and enforce that consistency programmatically.

Character voice profiles

Every named character has a profile specifying first-person pronoun, register, sentence endings, how they address the player, and personality. Wiktor uses 僕 (never 俺) with a sardonic だ調 narration; Tsar Nikolai II uses the imperial 朕・〜である; Rasputin uses archaic 〜のじゃ・〜であろう and addresses Wiktor as 我が子よ; Skalon the brutal commissioner uses 俺 while Lazarev the cold spymaster uses 私/儂 — two Russian officers, two distinct voices. The previous translation defaulted most characters to a flat 私.

Code-switching: Russian stays Russian, Yiddish stays Yiddish

The English script is dense with code-switched dialogue — Russian soldiers swearing in Russian, Tatars invoking Allah, aristocrats dropping French, Yiddish prayer fragments in synagogue scenes. The developers wrap each in a language-flag tag (<ru>, <fr>, <yd>, etc.). This translation treats those tags as inviolable: foreign-language content is preserved untranslated so the player gets the same multilingual texture the developers intended. In one scene, the previous translation rendered an Ariel Rofe Yiddish prayer of despair as "I want to prove my abilities. I want to prove my abilities. I want to prove my abilities." — this work keeps the Yiddish romanization exactly as the developers wrote it.

Glossary enforcement: ヴィクトル is ヴィクトル, in all 30,000 lines

A 660-term glossary covers proper nouns (Warsaw districts, salutor names, all 39 named characters), in-world jargon (ソーマタージー, サルートル, 飛翔大学), and technical terms. Every term is enforced at translation time so there is no "the translator forgot" — ヴィクトル is ヴィクトル, ラスプーチン is ラスプーチン, ブカヴァツ is ブカヴァツ, in every appearance.

Style discipline: zero forbidden punctuation across the corpus

The corpus was scanned for forbidden punctuation (em-dash —— and horizontal bar ―― are non-Japanese typography), runtime placeholder integrity ([DAMAGE], [FOCUS], {name}, etc.), markup tag preservation, untranslated leakage, and cross-character voice consistency. All issues were caught and fixed. Final state: zero violations across all ~30,000 lines.

📖 Read the case study: What Polish Taught Us — a source-language audit of the EN-derived JP, with 160 things English quietly lost in translation.

📖 Read the case study: How Context Shaped the Voices — a character-by-character comparison of two AI-assisted JP translations of the same game, showing what per-character voice profiles do at scale.

Screenshots

FAQ

Does this work with the Steam, GOG, and Xbox versions?

Yes. The pak file is the same for all three; only the install path differs. The Xbox / MS Store version requires placing the file in C:\XboxGames\The Thaumaturge\Content\TheThaumaturge\Content\Paks\.

Will this break my save?

No. Language is a display setting only — switching languages does not affect save data. You can switch back to English (or any other language) at any time.

Can I uninstall and go back to the original languages?

Yes — just delete Thaumaturge_JP_p.pak from the Paks folder. The Japanese option will disappear from the language menu and the game will behave exactly as before. The mod does not modify any original game files.

How does this compare to the existing Japanese fan translation?

Both are AI-assisted fan projects that make the game playable in Japanese. This work focuses specifically on character voice consistency (per-character pronouns and registers), code-switching preservation (Russian / Yiddish / French stay in their original languages), and glossary enforcement across the entire 30,000-line corpus. See "What Makes This Translation Different" above for specific examples.

Can I help improve the translation?

Yes! If you spot translation errors, awkward phrasing, or character voice issues, please report them via the contact form. Community feedback helps shape future revisions.

Contact

Found a bug or translation error? Have feedback? Send us a message

Or email directly: mitsurugikenji[AT]gmail.com