⚠ This is an unofficial fan translation, not affiliated with or endorsed by 11 bit studios or Fool's Theory.
← Back to The Thaumaturge Case Study

What Polish Taught Us

A source-language audit of our English-to-Japanese fan translation — 160 things the English intermediate quietly lost

The premise

The Thaumaturge is a Polish game. Made by Fool's Theory in Wrocław, published by 11 bit studios in Warsaw, set in 1905 Warsaw, written first in Polish. The English text players see — and that we used as the source for our Japanese fan translation — is itself a translation.

That makes our JP a translation of a translation. Two-step localization. After the mod shipped, we wondered: how much got lost between Polish and English that we then carried forward into Japanese without ever noticing? So we ran 2,678 of the highest-stakes lines (codex entries, journals, readables, items, character labels, ability descriptions) through a structured comparison: the English source, our current Japanese rendering, and the original Polish, side by side. Sonnet did the reading; we kept anything it flagged.

The result: 160 findings. Most were small. Some were not.

160findings total
55applied as fixes
105considered, not applied

The patterns of English drift

The findings clustered into recognizable categories — the same kinds of losses kept appearing in different lines.

Polish cultural references the English flattened

The most interesting category. 24 findings, often hidden in items, codex headers, and readables. Polish writing is dense with allusions to Polish history, literature, and underground culture — and an English translator has to either reproduce the allusion (hard, often impossible) or smooth it over. Most got smoothed.

PL: Wystawa ku pokrzepieniu serc EN: Exhibition to Lift Hearts JP (旧): 心を持ち上げる展示会 JP (新): 心の糧となる展示会 "Ku pokrzepieniu serc" ("to comfort hearts") is the famous motto of Henryk Sienkiewicz, the Nobel laureate who wrote his historical novels — Quo Vadis, The Trilogy — expressly to console Polish hearts under foreign occupation. Any Polish reader recognizes it instantly. The English approximated; we approximated again.
PL: "Protokoły mistrzów thaumaturgii" EN: "Conventions of the Masters of Thaumaturgy" JP (旧): 『ソーマタージーの達人たちの慣例』 JP (新): 『ソーマタージーの長老たちの議定書』 An in-game antisemitic propaganda pamphlet aimed at thaumaturges — titled, in Polish, as a direct parody of The Protocols of the Elders of Zion (Protokoły Mędrców Syjonu). The English title turned that into "Conventions," neutralizing the parody completely. Our JP followed.
PL: Widzimy się na kompletach. Tam, gdzie zwykle. Weź Hankę. I ciastka. EN: See you in class. The usual place. Take Hanka. And cookies. JP (旧): 授業で会いましょう。いつもの場所で。ハンカも連れてきて。それからクッキーも。 JP (新): 秘密授業で会いましょう。いつもの場所で。ハンカも連れてきて。それからお菓子も。 Komplety were the clandestine underground schools where Polish was secretly taught under Russian occupation — the very institution the game's "Flying University" plot revolves around. English flattened it to "class." A Polish reader would feel the political weight; an English reader gets a study group.
PL: Tęsknie za warszawskimi syrenkami. EN: I miss the Warsaw sirens. JP (旧): ワルシャワのサイレンが恋しいぜ。 JP (新): ワルシャワの人魚たちが恋しいぜ。 Syrenki are mermaids — specifically the Warsaw Mermaid (Syrenka Warszawska), the city's iconic symbol that appears on the coat of arms. The English translator read "syrenki" as "sirens" (alarm sounds). Our JP became air-raid sirens. The line is actually about the city itself, missed lovingly.
PL: Bibuła (item label) EN: Pamphlet JP (旧): パンフレット JP (新): 地下出版物(ビブワ) Bibuła is the Polish word for clandestine printed material — samizdat distributed illegally under the partitions and later under communism. The word is virtually synonymous with Polish resistance literature. "Pamphlet" loses 200 years of context.

Other cultural-reference fixes in this category include: pączki (Polish jam-filled fried pastries) where English used "doughnuts" (American ring donuts — wrong cultural object); wędliny (Polish charcuterie) flattened to "cooked meats"; mizeria (the specific Polish cucumber-in-sour-cream dish) reduced to "cucumber salad"; mordownia (criminal slang for an underground brutal fighting den, lit. "slaughterhouse") softened to "Secret Fighting Ring"; nauczycielki ("female teachers") replaced in English with "waitresses" in a satirical line about purifying language — losing the early-20th-century Polish women-in-academia subtext; Stara Baśń (Kraszewski's foundational 1876 historical novel) rendered as a generic "Ancient Tale"; Meta, Seta i Lorneta (a three-part Polish vodka-bar pun) replaced with the unrelated English idiom "Lock, Stock, and Barrel," then transliterated character-for-character into Japanese as the meaningless ロック・ストック・アンド・バレル. Eleven of these cultural fixes were applied; the rest are flagged for human review.

Factual and structural errors

19 findings. The most concrete: lines or phrases the English version simply omitted, mistranslated, or restructured in ways that altered meaning. Two stand out.

PL: Ligia mnie zdradziła... Gdy tylko optrzytomniałem, zadzwoniła po Konieczkina. Może powinienem był to przewidzieć? EN: As soon as I came to my senses, she called for Konechkin. Perhaps I should have anticipated this? JP (旧): 僕が意識を取り戻すや否や、彼女はコネチキンを呼んだ。これを予想すべきだったのか? JP (新): リギアは僕を裏切った……僕が意識を取り戻すや否や、彼女はコネチキンを呼んだ。これを予想すべきだったのか? The Polish opens with "Ligia betrayed me..." — the protagonist's raw, unguarded statement of betrayal. The English version simply dropped the line. We inherited the omission. The whole emotional pivot of the codex entry was missing.
PL: Bycie Panią Rutkowską nie jest dla mnie. Ja muszę być wolna! EN: Being Mrs. Rutkowska is not for me. JP (旧): ルトコフスカ夫人でいるなんて、私には耐えられません。 JP (新): ルトコフスカ夫人でいることは私の生き方ではありません。私は自由でなければならないのです! "I must be free!" — the entire second sentence dropped from English. The line is from a woman declaring she'll leave her husband. The Polish punctuates her resolve with an exclamation; the English left her merely complaining.

Other factual fixes: an in-game organisation called "WTA" in Polish appearing as "WAS" in English (we kept the Polish; the English wordplay — "the WAS is no more" — doesn't carry into Japanese anyway, so authenticity won); Młody ("young") rendered as 幼少期 ("childhood") for the teenage forms of Wiktor and Abaurycy — we corrected to 若き ("young") to match the actual age range; the Polish patriotic motto "Za wolność Waszą i Naszą" ("For your freedom and ours") had its word order reversed in JP, breaking the historical allusion; "Kurjer Codzienny" (Daily Courier, a real Warsaw newspaper of the period) became the generic "Polish Gazette" in English. Eleven structural fixes were applied.

When the meaning got inverted

Two findings, both perfect inversions.

PL: Przejrzeli nas! EN: They saw us through! JP (旧): おかげで乗り越えられたんだ! JP (新): 見破られた! Polish "Przejrzeli nas" = "they saw through us" (we were rumbled, our cover is blown). English "saw us through" = "helped us survive." Idiomatic English flipped the polarity. Our JP rendered the helpful sense; the actual line means the opposite.
PL: śpiąca królewno EN: sleeping beauty JP (旧): 眠れる美男 JP (新): 眠れる姫 A letter writer mockingly addresses the recipient as "sleeping princess" — using the explicitly feminine Polish form (królewna). English went gender-neutral ("sleeping beauty"). Our JP swung the other way, to explicitly masculine 美男 ("beautiful man"), inverting the joke entirely.

Roles, ranks, and professions

27 findings — the largest single category. Polish has period-specific terms for occupations and ranks that English approximated with generic equivalents, often inflating or deflating the social class.

PL: Podoficer EN: Lieutenant JP (旧): 中尉 JP (新): 下士官 Six entries with this exact same upgrade. Polish podoficer = NCO (sergeant-class, enlisted). English inflated to "Lieutenant" (commissioned officer, an entirely different social class). In a 1905 military setting that distinction matters — an NCO was a common man, a lieutenant was nobility-adjacent. We rolled six characters back down the ranks.
PL: Tajniak / Sleuth (label) EN: Sleuth / Detective JP (旧): 探偵 JP (新): 密偵 In 1905 Russian-occupied Warsaw, a tajniak is a plainclothes secret-police operative — an Okhrana agent, an instrument of state surveillance. English chose "Sleuth/Detective" — which to a Japanese reader of 探偵 evokes Sherlock Holmes. We restored the political menace.
PL: Stójkowy EN: Policeman JP (旧): 警官 JP (新): 番警官 A stójkowy is the period-specific 19th-century beat policeman who literally stood at a fixed post (from stać, "to stand"). English flattened to generic "policeman." A small loss but a period-flavour one.

Other rank/role corrections: Sanitariusz (military medic) had been rendered as 医者 ("doctor/physician") — corrected to 衛生兵; Aspirant (junior police rank) had become "Inspector" / 監察官 — rolled back to 警察候補生; Subiekt (period shop assistant) → 事務員 ("office clerk") — corrected to 店員; Porządkowy (event usher) → 当番兵 ("military orderly") — corrected to 係員; Szmugler (general smuggler) → 密造酒造り ("moonshiner" — English narrowed unfairly to alcohol); Szeptucha (Slavic folk healer who whispers spells) → 賢者の女 ("wise woman") → ささやき女; Absztyfikant (romantic suitor) → 崇拝者 (religious devotee) → 求愛者; Mundurowy (uniformed person) → 民兵 ("militia") → 制服警官. Twenty-four role/rank corrections were applied.

Gender lost

Polish has grammatical gender; English mostly doesn't; Japanese sometimes does. The hand-off through English-as-pivot loses information that the source had. 11 findings, 2 applied as outright corrections.

PL: Pielęgniarz (masculine form) EN: Nurse JP (旧): 看護婦 JP (新): 看護師 Polish makes the male nurse explicit (pielęgniarz vs. feminine pielęgniarka). English collapsed to neutral "Nurse." Our JP picked the explicitly female 看護婦 — the wrong choice for a male character. Restored to the modern gender-neutral 看護師.

The other 9 findings in this category are female occupational labels (Klientka 客 → 女客, Handlarka 商人 → 女商人, Imprezowiczka パーティー参加者 → 女性パーティー参加者, etc.) where the Polish feminine ending got dropped twice — once into English-neutral, then into Japanese-neutral. We deferred most for review since "client / trader / partygoer" are arguably fine when the character has a portrait that tells you the gender visually.

What we deliberately did NOT change

Not every Polish-vs-Japanese divergence is an error. Several patterns are deliberate localization decisions that we chose to preserve.

Polish street names rendered phonetically. Chinese localization translated Bednarska Street by meaning ("Carpenter Street", 木匠街). We chose phonetic katakana (ベドナルスカ通り) to preserve the Polish texture — players hear the same foreign rhythm Polish readers hear. The Chinese choice is also valid, just different in philosophy.

WTA over WAS — the wordplay we couldn't carry. The English localization changed the in-game organisation's acronym from Polish WTA (Warszawskie Towarzystwo Antythaumaturgiczne) to English WAS (Warsaw Anti-thaumaturge Society) for a deliberate reason: the codex line "The WAS is no more" becomes a tense pun ("the was is no more"). Clever. But that pun doesn't carry into Japanese any more than into Polish, and authenticity to the original Polish naming felt right. So our JP says WTA. (We respect the EN team's craft — we just couldn't preserve the joke.)

Some allusions were too deep to carry. The Sienkiewicz motto, the Kraszewski novel reference, the Protocols-of-Zion parody — we noted them all, but only "fixed" the ones where a Japanese reader would gain something concrete from the change. Calling out a 19th-century Polish literary motto in passing doesn't help if the reader has never heard of Sienkiewicz. We rendered "心の糧となる" because it conveys the feeling; we did not add a footnote.

What this taught us

Three things, mostly.

One: pivot-language translation has a measurable error floor. We translated 30,000 lines through a careful pipeline with character voice profiles, glossary discipline, and cross-checks — and English itself still carried 160 silent losses into our JP that we had no way to detect from the English side. If you're translating from any language via English, the English layer is contributing its own systematic distortion, and you won't see it without going to the source.

Two: the losses concentrate. They don't scatter randomly — they cluster in specific categories. Cultural references, specialist vocabulary (rank/role/profession), grammatical features the pivot language lacks (gender), and idioms with subtle inversions. Once you know the categories, you can audit them deliberately.

Three: an LLM doing structured comparison against the source language is genuinely useful for this. No human in this project speaks Polish to native level; running structured (en, jp, pl) triples through Sonnet with a tight rubric — "flag only clear semantic errors, not stylistic differences" — surfaced findings we never would have caught. The model isn't replacing a translator. It's performing the specific job of "second reader who knows three languages and is paid by the hour to find drift."

Postscript — should we do this for other languages? Probably yes for German (the German cold-cuts category, the Tsar's German court, the Lutheran characters) and Russian (the Tsar himself, Rasputin, the Okhrana — though most Russian content is preserved as code-switched fragments and is therefore safer). Not Spanish, French, Yiddish — too little surface area to justify. We'll see.

All 160 findings — and why we left 105 alone

We applied 55 findings to the mod (live in v1.2.4, the current release). We considered the remaining 105 carefully and chose not to apply them. That was a judgment call, not a backlog.

Roughly:

The annotated list of all 160 (English source, Polish source, current Japanese, proposed Japanese, issue summary) is preserved as a development artifact. We're publishing this writeup partly so the choices are visible — if a Polish-speaking player ever reads this and pushes back on a specific call, we want them to know the call was made knowingly, not by oversight.

← Back to The Thaumaturge project page