⚠ これは非公式のファン翻訳です。11 bit studios社およびFool's Theory社とは一切関係ありません。
← 『The Thaumaturge』ページへ ケーススタディ

ポーランド語が教えてくれたこと

英語経由で作った日本語訳を、原典のポーランド語と照らし合わせてみたら、英語版が静かに削っていた160のものが見つかった話

前提

『The Thaumaturge』はポーランド産のゲームだ。制作はヴロツワフのFool's Theory、販売はワルシャワの11 bit studios。舞台は1905年のワルシャワで、シナリオはまずポーランド語で書かれている。だからプレイヤーが目にする英語のテキストもまた、すでに一度通訳された言葉なのである。私たちが今回の日本語化MODの底本に使ったのは、その英語版のほうだった。

ということは、日本語版は「翻訳の翻訳」ということになる。MODが完成したあと、ふと気になった。ポーランド語から英語へ移し替えられる過程でこぼれ落ちたものを、私たちはそれと知らないまま、日本語まで運んできてはいないだろうか。そこで、影響の大きそうな2,678行を選び出した。コーデックス、ジャーナル、書物アイテム、キャラクター名、アビリティ説明──このあたりは、もし誤りがあれば一番痛いところだ。英語の原文、現行の日本語訳、ポーランド語の原典。この三つを並べてClaude Sonnetに読ませ、引っかかったものはすべて記録した。

結果は160件。多くは小さな話だったが、いくつかは見過ごせなかった。

160指摘の総数
55修正を適用
105検討のうえ、見送り

英語版で起きていた「ずれ」の傾向

指摘を眺めてみると、思いのほかきれいに、いくつかのパターンに分かれた。同じ種類の「ずれ」が、別々の場所で何度も繰り返されていたのである。

英語版でならされていたポーランド文化のひだ

今回もっとも面白かったカテゴリー。24件の多くは、アイテム名やコーデックスの見出し、書物アイテムなどに潜んでいた。ポーランド語の文章には、ポーランドの歴史・文学・地下文化への目配せが網の目のように仕込まれている。英訳者はそれを汲み取って訳し直すか(難しい、しばしば不可能だ)、ならして通り過ぎるか、その二択を迫られる場面が多い。実際にはほとんどがならされていた。

PL: Wystawa ku pokrzepieniu serc EN: Exhibition to Lift Hearts JP (旧): 心を持ち上げる展示会 JP (新): 心の糧となる展示会 「Ku pokrzepieniu serc」は直訳すれば「心を慰めんがために」。ノーベル文学賞作家ヘンリク・シェンキェヴィチが残した有名な一節である。分割統治下のポーランド人の心を励ますために、彼は『クォ・ヴァディス』『三部作』などの歴史小説を書いたのだった。ポーランド語の読者なら、この句に出会えば反射的にシェンキェヴィチを思い浮かべる。英訳者はその気配をだいぶ削って訳しており、私たちはさらにそこから一歩離れたところにいた。
PL: "Protokoły mistrzów thaumaturgii" EN: "Conventions of the Masters of Thaumaturgy" JP (旧): 『ソーマタージーの達人たちの慣例』 JP (新): 『ソーマタージーの長老たちの議定書』 ゲーム世界に登場する、ソーマタージを敵視する反ユダヤ主義プロパガンダ冊子の表題である。これはポーランド版『シオン賢者の議定書』(Protokoły Mędrców Syjonu)のあからさまなパロディとして付けられている。英訳タイトルでは「Conventions(慣例)」となり、パロディの毒気はきれいに抜き去られていた。日本語訳もそれを律儀に引き継いでいた、というわけだ。
PL: Widzimy się na kompletach. Tam, gdzie zwykle. Weź Hankę. I ciastka. EN: See you in class. The usual place. Take Hanka. And cookies. JP (旧): 授業で会いましょう。いつもの場所で。ハンカも連れてきて。それからクッキーも。 JP (新): 秘密授業で会いましょう。いつもの場所で。ハンカも連れてきて。それからお菓子も。 komplety(コンプレティ)は、ロシア帝国の占領下、ポーランド語による教育が禁じられていた時代に、秘密裏に開かれていた地下学校のことだ。ゲームの主要プロット「飛翔大学」の根幹そのものでもある。英訳では単に「class」になっていて、ポーランド語話者なら反射的に感じる政治的な重みは、英語の読者にはただの勉強会としか伝わらない。
PL: Tęsknie za warszawskimi syrenkami. EN: I miss the Warsaw sirens. JP (旧): ワルシャワのサイレンが恋しいぜ。 JP (新): ワルシャワの人魚たちが恋しいぜ。 syrenkiは「人魚たち」のこと。とりわけワルシャワ市の紋章にもなっている「ワルシャワの人魚」(Syrenka Warszawska)を指している。英訳者はこの語を「sirens(サイレン音)」と読み違え、結果として日本語版でも「空襲警報のサイレン」へと変貌していた。本来は「ワルシャワという街そのもの」を懐かしんでいる台詞だったのである。
PL: Bibuła (アイテム名) EN: Pamphlet JP (旧): パンフレット JP (新): 地下出版物(ビブワ) bibuła(ビブワ)は、分割統治の時代から共産主義時代に至るまで、非合法に流通していた地下出版物(サミズダート)を指すポーランド固有の語だ。ポーランドの抵抗文学そのものを呼ぶ語といってよい。「パンフレット」と訳した瞬間、その背後にある二百年の文脈が一気に消える。

同じカテゴリーには、ほかにも例が転がっていた。pączki(ポーランドの伝統的なジャム入り揚げ菓子)が英訳で"doughnuts"になり、日本語ではアメリカ風リングドーナツへとすっかり姿を変えていたこと。wędliny(ポーランド独自の塩漬け・燻製肉のカテゴリー)が無味な"cooked meats"にならされていたこと。mizeria(サワークリーム和えの伝統的なキュウリ料理)が、ただの「キュウリのサラダ」に縮んでいたこと。mordownia(地下の血なまぐさい闘技場を指す犯罪者のスラングで、字義は「屠殺場」)が、当たり障りのない"Secret Fighting Ring"にぼかされていたこと。

言葉狩りを風刺する一節では、原典のnauczycielki(女性教師たち)が英訳で"waitresses"(女給たち)にすり替えられていた。これによって、20世紀初頭のポーランドにおける「女性のアカデミア進出」をめぐる議論への目配せが消えていた。Stara Baśń(クラシェフスキが1876年に書いた、ポーランド国民文学の礎のひとつとされる歴史小説)は、英訳で「An Ancient Tale」というごく一般的な書名へと均されていた。

とりわけ象徴的だったのが、Meta, Seta i Lornetaというポーランドの三段重ねの酒場ジョークである。英訳では無関係な英語慣用句「Lock, Stock, and Barrel」が宛てられ、日本語版はそれをそのまま「ロック・ストック・アンド・バレル」とカタカナに写していた。日本語の側だけ見ると、なんのことだかさっぱりわからない仕上がりになっていた。

以上のうち11件は今回のリビジョンで反映した。残りについては、後段でまとめて触れる。

事実関係と構造の誤り

19件。もっとも具体的で、誰が見てもわかりやすい部類のミスだ。英語版が一文を丸ごと落としていたり、構造を組み替えた結果として意味が変わっていたりするケース。とくに目を引いたものを二つ挙げる。

PL: Ligia mnie zdradziła... Gdy tylko optrzytomniałem, zadzwoniła po Konieczkina. Może powinienem był to przewidzieć? EN: As soon as I came to my senses, she called for Konechkin. Perhaps I should have anticipated this? JP (旧): 僕が意識を取り戻すや否や、彼女はコネチキンを呼んだ。これを予想すべきだったのか? JP (新): リギアは僕を裏切った……僕が意識を取り戻すや否や、彼女はコネチキンを呼んだ。これを予想すべきだったのか? ポーランド語版の書き出しは「リギアは僕を裏切った……」だ。主人公が、剥き出しの感情のまま漏らす一文。これが英訳ではまるごと落ちていた。当然、それを底本にした日本語訳でも消えていた。コーデックス記事の感情的な軸そのものが、二段階の翻訳の途中で失われていたわけである。
PL: Bycie Panią Rutkowską nie jest dla mnie. Ja muszę być wolna! EN: Being Mrs. Rutkowska is not for me. JP (旧): ルトコフスカ夫人でいるなんて、私には耐えられません。 JP (新): ルトコフスカ夫人でいることは私の生き方ではありません。私は自由でなければならないのです! 「私は自由でなければならない!」──二文目がそっくり英訳から消えていた。これは夫を捨てて家を出る女性の台詞である。ポーランド語版では感嘆符付きの強い決意表明として終わっているのに、英訳では一文目だけが残り、ただの愚痴のように響いていた。

ほかにも細かな修正をいくつか入れている。ポーランド原語でWTAと表記されていたゲーム内組織が、英訳ではWASになっていた件は、ポーランド側に揃えた。英訳には「the WAS is no more(『WAS』はもう存在しない)」という時制の言葉遊びが仕掛けてあるのだが、この遊びはどのみち日本語には運べない。それなら原典の表記に揃えたほうが筋がいい。

Młody(「若い」を意味するポーランド語)がヴィクトルとアバウリツィの少年期キャラクター名に対して「幼少期の」と訳されていた件は「若き」に直した。実際の年齢層は十代後半なので、「幼少期」では小さすぎる。

19世紀ポーランドの有名な愛国スローガンZa wolność Waszą i Naszą(「汝らの自由と我らの自由のために」)は、日本語訳のなかで語順が逆になっていた。歴史的に定着している引用順に戻した。

Kurjer Codziennyは当時実在したワルシャワの日刊紙だが、英訳では一般名詞めいた「Polish Gazette」になっていた。固有名詞として扱い直した。こうした構造寄りの修正を、計11件適用している。

意味がそっくり裏返っていた話

該当は2件。どちらも、きれいに意味が裏返っていた。

PL: Przejrzeli nas! EN: They saw us through! JP (旧): おかげで乗り越えられたんだ! JP (新): 見破られた! ポーランド語の"Przejrzeli nas"は「奴らに見抜かれた」「正体がバレた」という意味だ。ところが英語の"saw us through"は逆に「助けて切り抜けさせてくれた」という意味の慣用句なのである。一語の選択で、意味の極性そのものが反転していた。日本語訳はその「助けてくれた」ほうの意味を素直に拾っていたので、結果として原文と正反対のことを言っていたわけだ。
PL: śpiąca królewno EN: sleeping beauty JP (旧): 眠れる美男 JP (新): 眠れる姫 手紙の書き手が、相手のことを「眠れる姫君」とからかっている台詞である。ポーランド語ではっきり女性形(królewna)を選び、男性に対して女性扱いをぶつけることで皮肉が成り立っている。ところが英訳では性別が中立化され("sleeping beauty")、それを受けた日本語訳はさらに逆方向へ振れて明確な男性形「眠れる美男」になっていた。「男に女扱いをぶつける」というジョークの構造が、そのまま「男に男扱い」へと裏返ってしまっていた。

役職・階級・職業

27件。今回最大のカテゴリーである。ポーランド語には、職業や軍隊の階級について時代色の強い語彙が多くある。そうした語が英訳の段階で一般的な対応語に置き換えられた結果、社会階層がひとまわり上にずれたり下にずれたりしていた、というケースが続出していた。

PL: Podoficer EN: Lieutenant JP (旧): 中尉 JP (新): 下士官 同じ「昇格」が6件起きていた。ポーランド語のpodoficerは下士官、つまり兵卒上がりの軍曹級である。英訳ではこれが「Lieutenant」、つまり士官扱いの中尉へと一気に階級が上がっていた。1905年の軍隊において、士官と下士官はもう別世界に属するといってよいほど社会階層が異なる。日本語版もそれにつられて中尉になっていたので、6人のキャラクターを全員、階級どおりに下ろし直した。
PL: Tajniak / Sleuth (ラベル) EN: Sleuth / Detective JP (旧): 探偵 JP (新): 密偵 ロシア帝国占領下のワルシャワにおけるtajniakとは、私服のオフラナ(帝政ロシアの秘密警察)工作員のことだ。国家による監視機構の末端である。英訳の"Sleuth / Detective"を「探偵」と訳していたが、日本語の「探偵」はどうしてもシャーロック・ホームズを連想させてしまい、国家の威圧という気配が消える。そこで「密偵」と置き換えた。
PL: Stójkowy EN: Policeman JP (旧): 警官 JP (新): 番警官 stójkowyとは、19世紀ポーランド独特の「立ち番警官」のことで、stać(立つ)という動詞から派生している。決まった持ち場にずっと立ち続ける、いわば固定型の巡査だ。英訳ではただの「policeman」に均されていた。失われたものは小さい。だが、それは「時代の手触り」という、置き換えのきかないささやかな小ささである。

ほかにも例を挙げきれないほどある。Sanitariusz(軍の衛生兵)は「医者」になっていたので「衛生兵」に戻した。Aspirant(警察の下級階級)は「Inspector / 監察官」へ昇格させられていたので「警察候補生」に降ろした。Subiekt(時代特有の小売店員)は「事務員」になっていたので「店員」に。Porządkowy(イベントの案内係)が、なぜか「当番兵」(軍属の従卒)と訳されていたのを「係員」に直した。

Szmugler(一般的な密輸業者)が「密造酒造り」になっていたのは、英訳の段階で「moonshiner」と限定して訳されていたのを引き継いでいたからだ。アルコールに限る理由はどこにもない。Szeptucha(呪文をささやくスラヴ系の民間治療師)が「賢者の女」になっていたのを「ささやき女」に置き換えた。Absztyfikant(求愛中の男性)は「崇拝者」と訳されていて、宗教的な信奉者を思わせる響きになっていたので「求愛者」に。Mundurowy(制服を着た人物)が「民兵」になっていたのを「制服警官」に戻した。

こうした役職・階級系の修正を、計24件適用している。

失われた性別

ポーランド語には文法的な性がある。英語にはほぼない。日本語は、語によってあったりなかったりする。原典では明示されていた性別が、英語を経由した時点で消え、日本語に届くころにはさらに薄れている──今回繰り返し見えたパターンだ。11件の指摘のうち、明らかな誤りとして直したのは2件。

PL: Pielęgniarz (男性形) EN: Nurse JP (旧): 看護婦 JP (新): 看護師 ポーランド語は、男性の看護師と女性の看護師を語形できっぱり書き分ける(pielęgniarz=男性形、pielęgniarka=女性形)。英語は中立の"Nurse"に圧縮し、それを受けた日本語版は「看護婦」、つまり女性形を当てていた。男性キャラクターに女性名詞を当ててしまった、明白な取り違えである。現在の標準的な中立形「看護師」に戻した。

残る9件はすべて女性形の職業名だ。Klientka「客」、Handlarka「商人」、Imprezowiczka「パーティー参加者」など、ポーランド語の女性語尾が英語の中立化と日本語の中立化を経て、二段階で消えていた。とはいえ、ゲーム内のキャラクターには立ち絵があり、女性であることは絵を見ればわかる。あえて「女客」「女商人」と書き直すと、絵で伝わっているところに言葉で性別を重ねて押すことになり、かえって不自然である。これらは保留にして、無理に直していない。

あえて変えなかったところ

ポーランド語と日本語のあいだに違いがあるからといって、それがすべて誤りなわけではない。いくつかのパターンは、こちらが意図的に「変えない」と判断したものだ。

ポーランド語の通り名は、音そのままカタカナに写した。たとえば中国語版はBednarska Streetを意味で訳し、「木匠街」(大工通り、の意)としている。一方こちらは「ベドナルスカ通り」と音写を選んだ。ポーランド語の読者が感じるあの外国語特有のリズムを、日本のプレイヤーにも同じ手触りで届けたかったからだ。意味で訳すという中国語版のやり方も、それはそれで筋の通った選択である。両者は単に翻訳の哲学が違うにすぎない。

WASではなくWTAを選んだ──持ち込めなかった言葉遊びの話。英訳では、ゲーム内の組織の略称が、ポーランド原語のWTA(Warszawskie Towarzystwo Antythaumaturgiczne)から、英語のWAS(Warsaw Anti-thaumaturge Society)に変えられている。これは明確な意図があってのことで、コーデックスのある一文「The WAS is no more.」が、英語では「『WAS』(過去形)はもう存在しない」という時制の駄洒落として効くようになっているのだ。見事な細工である。

しかし、この駄洒落は日本語にはどうしても運べない。それならむしろ、ポーランド原語の命名にそろえたほうが筋がいい。そう判断して、日本語版ではWTAを採用した。英訳チームの技そのものには敬意を持っている。ただ、こちらの土俵では再現できなかった、というだけの話だ。

深すぎる参照は、運び入れること自体を諦めた。シェンキェヴィチの座右の銘も、クラシェフスキの小説への目配せも、『シオン賢者の議定書』のパロディも、見つけたものはすべて記録した。だが、日本語に直したときに日本人プレイヤーが具体的に何かを受け取れるものだけを「修正」と数えている。シェンキェヴィチの名を知らない読者に向けて19世紀ポーランド文学の引用を匂わせる訳語を仕込んでも、それは届かない。むしろ重くなるだけだ。「心の糧となる」と訳して感覚だけを残し、脚注は付けない。今回はそういう判断を取った。

今回の作業で得た教訓

だいたい、三つある。

ひとつ目──英語経由で訳す以上、英語という層が持ち込む歪みは避けられない。今回、キャラクターごとの語り口を定義したプロファイル、用語集の管理、相互チェックといった入念なパイプラインを敷いたうえで約3万行を翻訳した。それでもなお、英語そのものが静かに運び込んだ160件の脱落を、日本語側からは見つける術がなかった。原典にあたらないかぎり、英語の層が加えた系統的な歪みは見えない。今回の作業で痛感したことだ。

ふたつ目──失われ方には偏りがある。脱落はランダムには散らばらず、いくつかの特定領域に集中していた。文化的引用、専門語彙(とりわけ階級・役職・職業)、英語側に存在しない文法的特徴(性別)、それから極性が反転しやすい慣用句。あらかじめパターンを知ってさえいれば、的を絞って監査することはできる。

みっつ目──原典との構造化された比較をLLMに任せるのは、本当に有効である。このプロジェクトに、ポーランド語をネイティブレベルで読める人間は一人もいない。それでも、英・日・ポの三言語を並べ、「意味の明確な誤りだけを拾え。文体の違いは無視しろ」という具体的な基準を与えてClaude Sonnetに通したところ、人間チェックでは絶対に拾えなかった指摘が次々と返ってきた。LLMは翻訳者の代わりにはならない。だが「三言語を読み分けられて、時給制でドリフトを探すために雇われた第二読者」という、それまで存在しなかった役柄なら担うことができる。今回の用途には、まさにぴったりだった。

追伸──他の言語でも同じ作業をやるべきか。おそらくドイツ語はやる価値がある。ドイツ系の食肉文化、ツァーリのドイツ系宮廷、ルター派キャラクターなどに固有の語彙が眠っているはずだ。ロシア語にも意義はある。ツァーリ本人、ラスプーチン、オフラナ(帝政ロシアの秘密警察)と、中核の登場人物が並ぶからである。ただしロシア語のコンテンツ大半は、ゲーム内で<ru>タグによってコードスイッチング片として原語のまま残しているので、ドイツ語ほどの危険性はない。スペイン語・フランス語・イディッシュ語については、対象表面積が狭すぎて費用対効果が見合わない、というのが現時点の判断だ。

指摘160件の処理について──105件をあえて見送った理由

MODに適用したのは55件。現行リリースのv1.2.4に反映済みである。残り105件は、ひととおり目を通したうえで「あえて適用しない」と判断した。未着手の課題リストではなく、意識して選び取った結論である。

内訳はだいたいこんな感じだ。

全160件は、英語ソース・ポーランド語ソース・現行日本語・提案日本語・問題の要約をまとめた注釈付きリストとして、開発側に残してある。この記事を公開している理由のひとつは、ここまでの判断を読める形で外に出しておきたかったからだ。ポーランド語に通じた方がいつかこの記事を読み、特定の判断に異論を持たれることがあったとしても、それが見落としではなく考えた上での結論だったと、すぐにわかるようにしておきたい。

← 『The Thaumaturge』プロジェクトページに戻る